Thursday, April 19, 2012

到底怎樣'慢'?

我想不管是音樂老師,音樂學生,接觸樂理時,總有個章節讓我們頭痛,如果按照英國皇家音樂學院分級樂理考試,各級(一到五級)末了就會來到這個學生唾棄,可在音樂演奏起莫大做用,成了音樂靈魂的照明燈的音樂演奏記號(musical performance directions)。

音樂演奏家,演唱家在音樂上有兩層工作,一個是翻譯(translation),把譜子上的'紀錄'變成'聲音'的過程,另一個是詮釋(interpretation), 聲音賦予意義,從單純的聲音變成樂音的過程,缺一不可,如果把聲音比作樣子,詮釋比作靈魂,這才是完整的音樂。

當然音樂家練習的過程是漫長的,如果我比喻,演奏或演唱'技巧'是是翻譯工作趨向完美的條件,他是音樂形體的架構;'理解' 包括閱讀的歷史,作者的瞭解,文化的底藴,情感的想象或經歷,是詮釋工作最重要的根據,他是音樂的靈魂。

我把樂譜比作一個設計圖,演奏家是工程師,譜子的各個音符,和弦,節奏得靠高深的翻譯技巧完成大大小小,由簡入繁的建造,除了上述談的詮釋理解的注入外,譜子上往往起著這條詮釋入口照明的小燈,我想就是音樂演奏記號了。

音樂演奏記號有多少種呢?

1)速度記號 -tempo(eg.allegro,andante,moderato)
2)聲量記號 -dynamics(eg.forte, piano, sforzando)
3)聲效記號 -articulations(eg.legato,staccato,semi staccato )
4)情緒記號 -moods(eg.dolce,cantabile,animato)
5)技術記號 -technique(eg.acciaccatura, pizzicato, una corda)
6)輔助記號 -musical expression(eg.molto,piu,poco)

等等, 當然裡面還可以細分,如Tempo還可以分成

1)基本速度記號 (eg.allegro, lento, presto)
2)變速記號 (eg.accelerando, ritardando, rallentando)
3)混合(情緒形或輔助形)速度記號(eg.agitato, marcato, alla breve, sostenuto)

當然別種演奏記號,也可以分的很細,但這裡要談的是一直困擾我的兩個記號,rall.和rit.

一看到rall.想必大家就會聯想Rallentando,就是放慢,把拍子放慢,getting slower。
那rit.呢?也許你想還用問?rit.指Ritardando, 也是放慢,getting slower呀!到這裡也許有些人不贊同了,説Rallentando是gradually(漸漸地), Ritardando是suddenly(突然的),真是這樣嗎?

其實大家忽略了一個重要的問題rit.可譯做Ritardando, 也可作Ritenuto, 喔,真是雪上加霜,讓這個'慢'變得那麼複雜。我們先來看看音樂詞典的解釋

Rallentando,
a directive to perform a certain passage of a composition with a gradual slowing of the tempo.
Ritardando,
A directive to perform a certain passage of a composition with a retard in the tempo, to gradually delay the tempo

Ritenuto,
A directive to perform a certain passage of a composition with a slowing of the tempo more suddenly and extremely than a Ritartando

-摘自Virgina tech Multimedia Music Dictionaty

我們看看另一本The Concise Oxford Dictionary of Music,牛津簡明音樂辭典中文本第四版

Rallentando 意為逐漸慢下來,樂譜上縮寫為rall,同ritardando
Ritardando 意為放慢,放慢的,既逐漸慢(同rallentando )縮寫為rit.
Ritenuto 意為突慢,既立即放慢而不是逐漸地幔。有時縮寫為rit.或riten.

如果根據以上兩種版本詞典的解釋,我們可以斷定只有Ritenuto 是不一樣的,是突然地放慢,而rallentando和ritardando似乎沒有甚麼差別,所以可以肯定的是,説ritardando是突慢是錯的,但是這裡我們遇到兩個問題,rallentando跟ritardando沒差嗎?rit.甚麼時候是ritardando,甚麼時候是ritenuto?

作曲家Jacob de Haan(作品"Ross Roy", "Oregon")的解釋,

"rallentando意為漸慢,ritardando 同樣為漸慢,ritenuto則為突慢,我想大家比較搞混的是rit.甚麼時候因做ritard.甚麼時候為riten.個人認為如果rall.和rit.同時在一個作品出現,我就把rit.當ritenuto做突慢。"

Jacob 的定義顯然跟辭典一樣,甚至給出了rit.究竟是ritard.還是riten.的解決方案。這樣就沒有了嗎?rall.跟ritard.真的沒有差別嗎?

網路上還有一些說法,認為rall.雖然在拍子放慢,但是音樂的緊張(intensity)不放鬆,而ritardando則在釋放音樂動能,如滾動的皮球開始變慢,失去緊張。但也有的持相反意見,認為rall.才是失去動能的因為常常作曲家把rall.與diminuendo放在一起的幾率大得多。真叫人混亂對不對?

最後我們只好追根究底的把這些記號的意大利原文字根翻出來,
Wiktionary解釋

Rallentare- to slow down, to decelerate, to reduce the speed, to slacken, to curb
Ritardare- to delay, defer or hold up
Ritenere - to hold back, hold down, to stop, to retain

Babylon 9 translator的解釋
Rallantare -slow down, reduce speed, slacken, slow, die down, decelerate, check, put back
Ritardare - be late, wait, retard, lag, stay, lose, delay, set back, defer, put off
Ritenere - retain, consider

Oxford Italian mini dictionary的解釋
Rallentare - slow down, slacken
Ritardare- be late, be slow, delay, slow down, postpone
Ritenere - retain, deduct

很明顯的只有rallentare.在各家字典用到slacken(鬆懈),甚至Babylon translator 9 用到die down(逝去)一詞,而ritardare只是放慢,變慢只有Babylon translator用了一個模糊的詞lose(失去,丟失)一詞,而wiktionary 用了個hold up(托起)。至於ritenere的解釋就很明確,retain(保留), hold back/down(制止,鱉住),to stop(停止)。

如果綜合起來,我們可以知道rallentando是漸慢,而且放鬆的,慢慢逝去的,而ritardando也是漸慢,但是只是速度的放慢而無關鬆緊,ritenuto就無疑是突慢了。一般情況下rit.讀ritardando,不讀ritenuto,除非rall.與rit.同時出現。

那如果作曲家要rall.和ritardando同時出現呢?那就注明清楚,所以如果真正了解這些差別的作曲家,是會注明區分的,如果你是作曲家在閱讀這篇文章,那就拜託不要把rallentando和ritardando搞混,寫出個rall. cresc. 或者是ritard,riten.不分的亂亂來個rallentando和ritardando大集合,這裡隨意rall.那裡rit.因而造成演奏家霧裡看花,對字根的意思搞得糊裡糊塗。

阿,只是個放'慢'都那麼多學問,接近海裡尋沙的各種演奏記號,真要分別清楚談何容易,祝願哪天可以整理所有爭議字眼在跟大家討論。還有讀完了是不是該給個'贊'?感謝。

No comments:

Post a Comment